Created 08/02/2019. Last updated 04/20/2023
© 2018 Núria Añó. All rights reserved.
NUVENS BAIXAS de Núria Añó. Traduzido por Damiana Rosa de Oliveira
Gabriele é uma atriz que, quando sua carreira chega ao fim, empreende uma viagem à cidade onde passou a adolescência. Sua repentina visita pega duas de suas amigas desprevenidas, que veem nela uma válvula de escape para aqueles dias mais cinzas e monótonos. Também a atriz poderia intuir através delas a vida que tinha tido. Em troca, o peso da fama a persegue há quarenta anos e somente uma coisa parece evidente: esta viagem desperta velhas paixões e altera as vidas de todos aqueles que ela visita.
“O que a Núria Añó nos apresenta no seu libro é um pedaço de vida real, dissecado com o fino bisturi de sua escrita. Há na obra um grande trabalho feito sobre a linguagem e sobre o estilo. O romance não é fácil, nem pela temática nem pelo estilo, mas é muito interessante e constitui, ao meu ver, uma das grandes promessas da narrativa catalã contemporânea” -revista L'Ull crític, 15-16.
"An interminable wait that he accepts as part of this thing they call love."
"And how her husband turns his head when he realizes that the other half is missing from his side, as if she must never get lost, not even on just some Saturday."
Núria Añó (Lleida, 10 de fevereiro de 1973) estudou Filologia Catalã e Língua Alemã. Combina a escrita com a tradução, além da participação em debates e pesquisas internacionais, onde costuma falar de sua obra, de criação literária, cinema, cidades, assim como analisa as obras de escritores como Elfriede Jelinek, Patricia Highsmith, Karen Blixen, Salka Viertel, Alexandre Dumas (filho) e Franz Werfel. Publicou o primeiro relato aos dezessete anos e desde então seus textos têm sido publicados em livros e revistas como Dones i literatura a Lleida (1997); VIII Concurs de Narrativa Literària Mercè Rodoreda (1997); Estrenes (2005); Dossier sobre la vejez en Europa (2006); Escata de drac, nº 8 (2012); Des lettres et des femmes... La femme face aux défis de l'histoire (2013); Fábula, nº 35 (2013); Issue 3. Grief (2014); Resonancias, nº127 (2014); Les romancières sentimentales: nouvelles approches, nouvelles perspectives, L'ull crític 17-18 (2014); Letralia, Año XX (2016); Cien años del Genocidio Armenio; Un siglo de silencio (2016); Revista Narrativas, nº 43 (2016); L'art de l'adaptation: feminité et roman populaire (2016); April Issue, Nebula (2017); Cine y Literatura. 21 años de Letralia (2017); The Mother Tongue in a Foreign Land (2017); Domuzime, nº 4 (2017); Revista Literaria Visor, nº 12 (2018); Exilios y otros desarraigos (2018); China Life magazine, nº 151 (2018); Shanghai Get-Together (2018); Mémoires et écrits de femmes: La création féminine revisitée (L'Harmattan, 2019); Agapè. De l'amour dans le patrimoine littéraire (L'Harmattan, 2019) e em Diccionari literari (Vibop, 2019). Sua obra, que engloba novelas, relatos, artigos e ensaios, foi traduzida para o espanhol, francês, inglês, italiano, alemão, polonês, chinês, letão, português, holandês, grego, árabe, romeno e sueco.
A novela Els nens de l'Elisa ([Os meninos de Elisa], 2006) foi a terceira finalista no XXIV Prêmio de las Letras Catalanas Ramon Llull. Seguem L'escriptora morta ([A Escritora Morta], 2008), Núvols baixos ([Nuvens Baixas], 2009), La mirada del fill ([O Olhar Do Filho], 2012) e El salón de los artistas exiliados en California ([O Salão dos Artistas Exilados na Califórnia], 2020). Ganha o XVIII Prêmio Joan Fuster de Narrativa Ciutat d'Almenara, o quarto prêmio internacional de escrita 2018 Shanghai Get-Together e foi premiada com as prestigiosas bolsas internacionais: Nuoren Voiman Liitto (Finlândia, 2016), Shangai Writing Program (China, 2016), Baltic Centre (Suécia, 2017), IWTCR (Grécia, 2017), Krakow UNESCO City of Literatura (Polônia, 2018), Ventspils House (Letônia, 2019) e IWP (China, 2020). Read more